Matthew 26:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac val yð oedd yr Iesu ym‐Bethania yn-tuy Simon ’ohanglaf,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A phan yr oedd yr Iesu yn Bethania, yn nhŷ Shimon y gwahan-glwyfus,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A phan oedd yr Iesu ym Methania yn nhŷ Simon y gwahanglwyfus,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac a'r Iesu ym Methania, yn nhŷ Simon y gwahanglwyfus,
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Pan oedd Iesu yn Bethania, aeth am bryd o fwyd i gartref dyn roedd pawb yn ei alw yn ‛Simon y gwahanglwyf‛.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Pan oedd Iesu ym Methania yn nhu375? Simon y gwahanglwyfus,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac a'r Iesu yn Bethania, yn nhy Simon, y gwahanglwyfus,