Matthew 26:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
e ddaeth ataw wreic, ac gyd a hi vlwch o irait gwerthvawr, ac ei tywalldawdd ar ei benn, ac ef yn eistedd wrth y vort.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
daeth Atto wraig a chanddi flwch alabaster o ennaint tra gwerthfawr, ac y’i tywalltodd ar Ei ben Ef pan yn lled-orwedd wrth y ford.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
daeth ato wraig a chanddi flwch o ennaint gwerthfawr, ai dywallt ar ei ben pan oedd ef wrth y bwrdd.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Daeth ato wraig a chanddi flwch o ennaint gwerthfawr, ac a'i tywalltodd ar ei ben, ac efe yn eistedd wrth y ford.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Roedd yno'n bwyta pan ddaeth gwraig ato gyda jar alabaster hardd yn llawn o bersawr drud, a thywallt y persawr ar ei ben.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
daeth gwraig ato a chanddi ffiol alabastr o ennaint gwerthfawr, a thywalltodd yr ennaint ar ei ben tra oedd ef wrth bryd bwyd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
daeth ato wraig, a chanddi lestr alabastr o enaint gwerthfawr, ac a'i tywalltodd ar ei ben, fel yr eisteddai wrth y bwrdd.