Matthew 28:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ ei ðrych oedd val mellten, a’ ei wisc yn wen val eiry.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
yr oedd ei wyneb-pryd ef fel mellten, a’i wisg yn wen fel eira.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yr oedd ei wedd fel mellten, a’i wisg yn wen fel eira.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'i wynepryd oedd fel mellten, a'i wisg yn wen fel eira.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Roedd wyneb yr angel yn disgleirio'n llachar fel mellten, a'i ddillad yn wyn fel eira.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr oedd ei wedd fel mellten a'i wisg yn wyn fel eira.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A'i ymddangosiad ef oedd fel mellten, a'i wisg yn wen fel eira.