Matthew 28:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
ny d ef yma n, can ys cyfodawddd, megis y dyvot: dewch, gwelwch y van lle y doded yr Arglwydd,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Nid yw Efe yma; canys cyfododd, fel y dywedodd. Deuwch, gwelwch y fan lle y gorweddodd yr Arglwydd.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Nid yw yma; canys cyfododd, megis y dywedodd; dowch, gwelwch y fan lle gorweddai.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Nid yw efe yma: canys cyfododd, megis y dywedodd. Deuwch, gwelwch y fan lle y gorweddodd yr Arglwydd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dydy e ddim yma; mae wedi dod yn ôl yn fyw! Dyna'n union beth ddwedodd fyddai'n digwydd. Dewch yma i weld lle bu'n gorwedd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Nid yw ef yma, oherwydd y mae wedi ei gyfodi, fel y dywedodd y byddai; dewch i weld y man lle y bu'n gorwedd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Nid yw Efe yma, canys cyfododd megys ag y dyweddodd. Deuwch, gwelwch y fan lle y gorweddodd [yr Arglwydd].