Matthew 3:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yr hwn ’sydd aei vv ogr yn ei law, ac a garth ei lawr, ac a gasel ei wenith yw yscupawr, anid yr vs a lysc ef a than diddiffoddadwy.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a llwyr-lanhâ Efe ei lawr-dyrnu, a chyd-gasgl Ei wenith i’r ysgubor, ond yr ûs a lwyr-lysg Efe â thân anniffoddadwy.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
â’i wyntyll sydd yn ei law, ac fe lwyr-lanha ei lawr dyrnu, a chasgl ei ŷd i’r ysgubor, ond yr us a lysg â thân anniffoddadwy.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr hwn y mae ei wyntyll yn ei law, ac efe a lwyr lanha ei lawr dyrnu, ac a gasgl ei wenith i'w ysgubor; eithr yr us a lysg efe â thân anniffoddadwy.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae ganddo fforch nithio yn ei law i wahanu'r grawn a'r us. Bydd yn clirio'r llawr dyrnu, yn casglu ei wenith i'r ysgubor ac yn llosgi'r us mewn tân sydd byth yn diffodd.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae ei wyntyll yn barod yn ei law, a bydd yn nithio'n ln yr hyn a ddyrnwyd, ac yn casglu ei rawn i'r ysgubor. Ond am yr us, bydd yn llosgi hwnnw thn anniffoddadwy."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yr hwn y mae ei nith‐raw yn ei law, ac efe a lwyr‐lanha ei lawr dyrnu, ac efe a gasgl ei yd i'w ysgubor; eithr yr us a lysg efe â thân anniffoddadwy.