Matthew 5:33 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Trachefyn, chvvi a clywsoch mal y dywetpwyt wrth yr ei o’r cynvyt, Na thwng anudon, anid taly dy dwng ir Arglwydd.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Etto, clywsoch y dywedwyd wrth y rhai gynt, “Ni thyngi anudon, ond teli i’r Arglwydd dy lwon;”
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Drachefn, clywsoch ddywedyd wrth y rhai gynt, Na thwng anudon, ond tâl i’r Arglwydd dy lwon.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Trachefn, clywsoch ddywedyd gan y rhai gynt, Na thwng anudon; eithr tâl dy lwon i'r Arglwydd:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Dych chi hefyd wedi clywed i hyn gael ei ddweud wrth bobl ers talwm: ‘Paid gwneud llw, ac wedyn ei dorri. Rhaid cadw pob llw wyt ti wedi ei wneud i'r Arglwydd.’
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Clywsoch hefyd fel y dywedwyd wrth y rhai gynt, 'Na thynga lw twyllodrus', a 'Rhaid iti gadw pob llw a roist i'r Arglwydd.'
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Trachefn, clywsoch y dywedwyd wrth yr hynafiaid, “Na thwng anudon, eithr tâl i'r Arglwydd dy lwon.”