Matthew 5:36 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac na thyng ith pen, can na elly wneythy ’r blewyn gwyn na duy.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ac myn dy ben na thwng, canys ni elli wneuthur un blewyn yn wyn neu yn ddu;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
ac na thwng i’th ben, canys ni elli wneuthur un blewyn yn wyn nac yn ddu.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac na thwng i'th ben; am na elli wneuthur un blewyn yn wyn, neu yn ddu.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Peidiwch tyngu llw hyd yn oed i'ch pen eich hun, oherwydd allwch chi ddim troi un blewyn yn ddu neu'n wyn.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Paid thyngu chwaith i'th ben, oherwydd ni elli wneud un blewyn yn wyn nac yn ddu.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac na thwng i'th ben, am na elli wneuthur un blewyn yn wyn neu yn ddu.