Matthew 5:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Gwyn ei byt yr ei ’sy arnwynt newyn a’ sychet am gyfionder: canys wy a digonir.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Gwyn eu byd y rhai sydd â newyn a syched arnynt am gyfiawnder; canys hwy a ddiwellir.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Gwyn eu byd y rhai sy’n newynu ac yn sychedu am gyfiawnder, canys hwynthwy a gaiff eu diwallu.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Gwyn eu byd y rhai sydd arnynt newyn a syched am gyfiawnder: canys hwy a ddiwellir.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae'r rhai sy'n llwgu a sychedu am gyfiawnder wedi eu bendithio'n fawr, oherwydd byddan nhw'n cael eu bodloni'n llwyr.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Gwyn eu byd y rhai sy'n newynu a sychedu am gyfiawnder, oherwydd cnt hwy eu digon.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Gwyn eu byd y rhai a newynant ac a sychedant am gyfiawnder, canys hwy a ddiwellir.