Matthew 6:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Erwydd hyny gweddiwch chwi val hyn. Ein Tad yr hwn wyt yn y nefoedd, santeiddier dy Enw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Fel hyn, gan hyny, gweddïwch chwi, Ein Tad, yr Hwn wyt yn y nefoedd, sancteiddier Dy enw.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Fel hyn, ynteu, y gweddïwch chwi: ‘Ein Tad sydd yn y nefoedd, Santeiddier dy enw;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Am hynny gweddïwch chwi fel hyn: Ein Tad, yr hwn wyt yn y nefoedd, Sancteiddier dy enw.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Dyma sut dylech chi weddïo: ‘Ein Tad sydd yn y nefoedd, dŷn ni eisiau i dy enw di gael ei anrhydeddu.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Felly, gweddwch chwi fel hyn: 'Ein Tad yn y nefoedd, sancteiddier dy enw;
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Am hyny, gweddiwch chwi fel hyn:— Ein Tad yr hwn wyt yn y Nefoedd, Sancteiddier dy enw.