Matthew 7:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Pop pren ar ny ddwc ffrwyth da, a dorir y lawr, ac a davlir ir tan.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Pob pren nad yw’n dwyn ffrwyth da, a dorrir i lawr, ac i’ r tân y’i teflir;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Pob pren ni roddo ffrwyth da a dorrir i lawr, ac a deflir yn tân.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Pob pren heb ddwyn ffrwyth da, a dorrir i lawr, ac a deflir yn tân.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Bydd pob coeden sydd heb ffrwyth da yn tyfu arni yn cael ei thorri i lawr a'i llosgi.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae pob coeden nad yw'n dwyn ffrwyth da yn cael ei thorri i lawr a'i bwrw i'r tn.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Pob pren heb ddwyn ffrwyth da a dorir i lawr ac a deflir i dân.