Matthew 9:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
(Ac wele wreic a oedd a haint gwaedlif arnei dauddec blynedd, a ddaeth or tu cefyn yddaw, ac a gyfhyrddawdd ac emyl y wisc ef.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac wele, gwraig y buasai gwaedlif arni ddeuddeng mlynedd, wedi dyfod Atto ac o’r tu cefn, a gyffyrddodd ag ymyl Ei gochl,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A dyna wraig â gwaedlif arni ers deuddeng mlynedd yn dyfod o’r tu ôl, a chyffwrdd â thasel ei fantell;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
(Ac wele, gwraig y buasai gwaedlif arni ddeuddeng mlynedd, a ddaeth o'r tu cefn iddo, ac a gyffyrddodd ag ymyl ei wisg ef:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dyna pryd y daeth rhyw wraig oedd wedi bod yn dioddef o waedlif ers deuddeng mlynedd a sleifio i fyny y tu ôl iddo a chyffwrdd y taselau ar ei glogyn.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
A dyma wraig ac arni waedlif ers deuddeng mlynedd yn dod ato o'r tu l ac yn cyffwrdd ag ymyl ei fantell.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac wele, gwraig y buasai gwaedlif arni ddeuddeng mlynedd a ddaeth o'r tu cefn iddo, ac a gyffyrddodd âg ymyl ei wisg ef: