Philemon 1:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yr hwn gynt a vu yty yn amproffitiol, amyn yr awrhon yn profitiol y ti ac y mi nheu,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
sef Onesimus, yr hwn gynt a fu i ti yn anfuddiol,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a fu gynt yn ddifudd i ti, eithr yn awr sy’n fuddiol iawn i ti ac i minnau:
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr hwn gynt a fu i ti yn anfuddiol, ond yr awron yn fuddiol i ti ac i minnau hefyd;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
‛Defnyddiol‛ ydy ystyr ei enw, ac mae'n haeddu'r enw bellach, er mai ‛diwerth‛ fyddai'r enw gorau iddo o'r blaen. A bellach mae'n ddefnyddiol i mi yn ogystal ag i ti.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Bu ef gynt yn ddi-fudd i ti, ond yn awr y mae'n fuddiol iawn i ti ac i minnau.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
yr hwn gynt a fu i ti yn anfuddiol, ond sydd yn awr i ti ac i minnau yn fuddiol,