Philemon 1:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Do, vrawt, mwynhawy vi y ged hyn gan‐yt yn yr Arglwydd: dyhudda vy emyscaroedd yn yr Arglwydd.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ië, frawd, bydded i mi dy fwynhau di yn yr Arglwydd;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yn awr, frawd, gad i mi dderbyn lles oddi wrthyt yn yr Arglwydd; llonna fy nghalon i yng Nghrist.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ie, frawd, gad i mi dy fwynhau di yn yr Arglwydd: llonna fy ymysgaroedd i yn yr Arglwydd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Gwna hyn i mi fel ffordd o wasanaethu'r Arglwydd. Fy ffrind annwyl sy'n dilyn y Meseia, wnei di godi nghalon i?
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ie, frawd, mi fynnwn gael ffafr gennyt ti yn yr Arglwydd; llonna fy nghalon i yng Nghrist.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ie, frawd, gâd i mi dderbyn llês oddiwrthyt yn yr Arglwydd; adlonna fy nghalon yng Nghrist.