Revelation 10:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
AC mi welais Angel cadarn arall yn discyn or nef, gwedy ðillaty or wybren, ac envys ar y ben, ac y wyneb ef ydoeð mal yr haul, ae draed ef oeddent mal pilerey tan.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A gwelais angel cryf arall yn disgyn o’r nef, wedi ei wisgo â chwmmwl; a’r enfys oedd ar ei ben, a’i wyneb fel yr haul, ac ei draed fel colofnau o dân;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A gwelais angel cryf arall yn disgyn o’r nef, a chwmwl amdano, a’r enfys ar ei ben, a’i wyneb fel yr haul, a’i draed fel colofnau o dân,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac mi a welais angel cryf arall yn disgyn o'r nef, wedi ei wisgo â chwmwl: ac enfys oedd ar ei ben, a'i wyneb ydoedd fel yr haul, a'i draed fel colofnau o dân:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Yna gwelais angel pwerus arall yn dod i lawr o'r nefoedd. Roedd cwmwl wedi ei lapio amdano fel mantell, ac roedd enfys uwch ei ben. Roedd ei wyneb yn disgleirio fel yr haul, a'i goesau yn edrych fel colofnau o dân.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yna gwelais angel nerthol arall yn disgyn o'r nef wedi ei wisgo chwmwl, ac enfys ar ei ben. Yr oedd ei wyneb fel yr haul, a'i goesau fel colofnau o dn.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A gwelais angel cryf arall yn disgyn o'r nef, wedi ei wisgo â chwmwl, a'r enfys oedd uwch ei ben, a'i wyneb fel yr haul, a'i draed fel colofnau o dân;