Revelation 18:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac yn dwedyd, Gwae ni, gwae ni, y gaer vawr hono, y ddillattaw y d mewn lliein mein, a’ phwrpul, ac scarlla, a’ chwedy goreuro ac aur, a maen gwerthfawr a pherleu:
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
yn gwylo a galaru, gan ddywedyd, Gwae, gwae, y ddinas fawr, yr hon oedd wedi ei gwisgo â lliain main a phorphor ac ysgarlad, ac wedi ei gwychu ag aur a maen gwerthfawr a pherl:
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a dywedyd: Gwae, gwae’r ddinas fawr, a wisgwyd â lliain main a phorffor ac ysgarlad, ac wedi ei goreuro ag aur ac â charreg werthfawr ac â pherl,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A dywedyd, Gwae, gwae, y ddinas fawr honno, yr hon oedd wedi ei gwisgo â lliain main, a phorffor, ac ysgarlad, ac wedi ei gwychu ag aur, a meini gwerthfawr, a pherlau!
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
ac yn gweiddi: ‘Och! Och! Ti ddinas fawr! wedi dy wisgo mewn defnydd hardd a gwisg o borffor ac ysgarlad, a'th addurno dy hun â thlysau o aur a gemau gwerthfawr a pherlau!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
a dweud: "Gwae, gwae'r ddinas fawr, sydd wedi ei gwisgo lliain main, phorffor ac ysgarlad, a'i thecu thlysau aur, gemau gwerthfawr a pherlau,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
gan ddywedyd, Gwae, gwae, y Ddinas Fawr, Yr hon oedd wedi ei gwisgo â llian main a phorphor ac ysgarlad, Ac wedi ei haddurno âg aur a meini gwerthfawr a pherlau;