Revelation 21:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac ny chayer y phyrth hi can trwyr dydd: ny vydd ddim nos yno.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac ei phyrth ni chauir ddim y dydd, (canys nos nid oes yno.)
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a ’i phyrth hi nis caeir y dydd, canys ni bydd nos yno;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A'i phyrth hi ni chaeir ddim y dydd: canys ni bydd nos yno.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Fydd ddim rhaid i'w giatiau gael eu cau o gwbl, achos fydd dim nos yno.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Byth ni chaeir ei phyrth y dydd, ac ni bydd nos yno.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
(A'i phyrth hi ni cheuir ddim y dydd, canys ni bydd nos yno);