Revelation 3:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Syna, yr wyf yn dyfod ar vrys, dala’r peth y sydd genyd, rrac y neb gymeryd dy goron.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Dyfod yn fuan yr wyf: dal yn dỳn yr hyn sydd genyt, fel na bo i neb gymmeryd dy goron.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yr wyf yn dyfod yn fuan; dal dy afael yn yr hyn sydd gennyt, fel na ddygo neb dy goron.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Wele, yr wyf yn dyfod ar frys: dal yr hyn sydd gennyt, fel na ddygo neb dy goron di.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Edrych! Dw i'n dod yn fuan. Dal dy afael yn beth sydd gen ti, fel bod neb yn dwyn dy goron di.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr wyf yn dod yn fuan; glyna wrth yr hyn sydd gennyt, rhag i neb ddwyn dy goron di.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yr wyf yn dyfod ar frys; dal yn dŷn yr hyn sydd gennyt, fel na ddygo neb dy goron di.