Revelation 3:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Syna, yrwyf yn sefyll wrth y drws, ac yn taro ’r drvvs. O chlyw vn duyn vu lleis ac agoror drws, mi dd af y mewn atto ef, ac y swppera gydac ef, ac yntey gyda miney.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Bydd selog, gan hyny, ac edifarha. Wele, sefyll yr wyf wrth y drws, ac yn curo; os clyw neb Fy llais, ac agoryd y drws, deuaf i mewn atto, a swpperaf gydag ef, ac yntau gyda Mi.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Wele yr wyf yn sefyll wrth y drws ac yn curo; os clyw neb fy llais ac agoryd y drws, dof i mewn ato a swperaf gydag ef ac yntau gyda minnau.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Wele, yr wyf yn sefyll wrth y drws, ac yn curo: os clyw neb fy llais i, ac agoryd y drws, mi a ddeuaf i mewn ato ef, ac a swperaf gydag ef, ac yntau gyda minnau.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Edrych! Dw i yma! Dw i'n sefyll wrth y drws ac yn curo. Os bydd rhywun yn fy nghlywed i'n galw ac yn dod i agor y drws, dof i mewn i rannu pryd o fwyd gyda nhw.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Wele, yr wyf yn sefyll wrth y drws ac yn curo; os clyw rhywun fy llais ac agor y drws, dof i mewn ato, a bydd y ddau ohonom yn cydfwyta gyda'n gilydd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Wele, yr wyf yn sefyll wrth y drws ac yn curo; os clyw neb fy llais ac agoryd y drws, deuaf i mewn ato ef, ac a wleddaf gydag ef, ac yntau gyda minnau.