Revelation 4:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ mellt a thraney, a lleisiey, y ddoethant allan or eisteddle, a saith lamp o dan oeðent yn llosgi gair bron yr eisteðle: yrrein ydynt seith ysbrud Dyw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac o’r orsedd-faingc dyfod allan y mae mellt, a lleisiau, a tharanau. A saith o lusernnau tân oedd yn llosgi o flaen yr orsedd-faingc, y rhai yw saith Yspryd Duw.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac o’r orsedd daw allan fellt a lleisiau a tharanau, a saith fflamdorch dân yn llosgi o flaen yr orsedd, y rhai yw saith ysbryd Duw;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac yr oedd yn dyfod allan o'r orseddfainc fellt, a tharanau, a lleisiau: ac yr oedd saith o lampau tân yn llosgi gerbron yr orseddfainc, y rhai yw saith Ysbryd Duw.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Roedd mellt a sŵn taranau yn dod o'r orsedd, ac o'i blaen roedd saith lamp yn llosgi, sef Ysbryd cyflawn perffaith Duw.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
o'r orsedd yr oedd fflachiadau mellt a su373?n taranau yn dod allan, ac yn llosgi gerbron yr orsedd yr oedd saith ffagl dn; y rhain yw saith ysbryd Duw.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac o'r Orsedd y mae yn dyfod allan fellt, a lleisiau, a tharanau. A saith o ffaglau tân oedd yn llosgi ger bron yr Orsedd, y rhai yw saith Yspryd Duw.