Revelation 5:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac y ganysont caniad newydd, dan ddwedyd. Teilwng yd gymryd y Llyfr, ac y ðattod y sele ef, can ys veth las, ac yn pryneist ni y Ddyw trwy dy waed allan o bob cenedlaeth, ac ieith, a’ phobl, a’ nasion,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
yr hyn yw gweddïau’r saint: a chanu caniad newydd y maent, gan ddywedyd, Teilwng wyt i gymmeryd y llyfr, ac i agoryd ei seliau; canys lladdwyd Di, a phrynaist i Dduw, â’th waed, allan o bob llwyth a thafod a phobl a chenedl,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A chanant gân newydd gan ddywedyd: Teilwng wyt i gymryd y llyfr ac agor ei seliau, canys ti a laddwyd, a phrynaist i Dduw â’th waed rai o bob llwyth ac iaith a phobl a chenedl,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A hwy a ganasant ganiad newydd, gan ddywedyd, Teilwng wyt ti i gymryd y llyfr, ac i agoryd ei seliau ef: oblegid ti a laddwyd, ac a'n prynaist ni i Dduw trwy dy waed, allan o bob llwyth, ac iaith, a phobl, a chenedl;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Roedden nhw'n canu cân newydd: “Rwyt ti'n deilwng i gymryd y sgrôl ac i dorri y seliau, am dy fod ti wedi cael dy ladd yn aberth, ac wedi prynu pobl i Dduw â'th waed — pobl o bob llwyth ac iaith, hil a chenedl.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac yr oeddent yn canu cn newydd fel hyn: "Teilwng wyt ti i gymryd y sgrl ac i agor ei seliau, oherwydd ti a laddwyd ac a brynaist i Dduw 'th waed rai o bob llwyth ac iaith a phobl a chenedl,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A chanu y maent Gân Newydd, gan ddywedyd, Teilwng wyt ti i gymeryd y Llyfr, ac i agoryd ei seliau ef; Oblegyd ti a laddwyd, ac a'n prynaist ni i Dduw â dy Waed, Allan o bob llwyth, ac iaith, a phobl, a chenedl,