Romans 1:26 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
O bleit hyn y rhoddes Duw hwy i vyny dd i chwantae gwarthaus: can ys ei gwragedd hvvy a newidiasant yr arver anianawl yn yr vn ys y dd yn erbyn anian.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
O achos hyn, traddododd Duw hwynt i wyniau gwarthus, canys eu banywiaid a newidiasant yr arfer anianol i’r hon sydd yn erbyn anian;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Oblegid hyn y traddododd Duw hwynt i nwydau gwarthus; canys newidiodd eu gwragedd yr arfer naturiol am yr un annaturiol,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Oblegid hyn y rhoddes Duw hwynt i fyny i wyniau gwarthus: canys eu gwragedd hwy a newidiasant yr arfer anianol i'r hon sydd yn erbyn anian:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ydy, mae Duw wedi gadael i bobl ddilyn eu chwantau gwarthus. Merched yn dewis gwneud beth sy'n annaturiol yn lle cael perthynas rywiol gyda dyn.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Felly y mae Duw wedi eu traddodi i nwydau gwarthus. Y mae eu merched wedi cefnu ar arfer naturiol eu rhyw, ac wedi troi at arferion annaturiol;
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
O herwydd hyn traddododd Duw hwynt i wyniau gwarthus; eu benywod hefyd a drawsnewidiasant yr arfer naturiol i'r hon sydd yn groes i natur: