Romans 10:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
O bleit yr Scrythur a ddywait, Pwy pynac a gred ynðo ef, ny chywilyddir.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
canys dywaid yr Ysgrythyr, “Pob un y sy’n credu Ynddo Ef, ni chywilyddir;”
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Canys dywed yr ysgrythur: Pob un a gred ynddo, nis siomir.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Oblegid y mae'r ysgrythur yn dywedyd, Pwy bynnag sydd yn credu ynddo ef, ni chywilyddir.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Fel mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud: “Fydd pwy bynnag sy'n credu ynddo ddim yn cael ei siomi.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae'r Ysgrythur yn dweud: "Pob un sy'n credu ynddo, ni chywilyddir mohono."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
oblegyd dywed yr Ysgrythyr, Pob un sydd yn credu ynddo ef, ni chywilyddir.