Romans 10:6 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Eithyr y cyfiawnder ys ydd o’r ffydd, a ddywait vellyn, Na ddywait yn dy galon, Pwy a escen d ir nef (ys ef yw hyny dwyn Christ o dd ucho d)
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ond y cyfiawnder y sydd o ffydd, fel hyn y dywaid, Na ddywaid yn dy galon, Pwy a esgyn i’r nef? (hyny yw i ddwyn Crist i wared);
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ond y cyfiawnder sydd o ffydd, fel hyn y dywed: Na ddywed yn dy galon, Pwy a esgyn i’r nefoedd? Hynny yw, i ddwyn Crist i waered;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr y mae'r cyfiawnder sydd o ffydd yn dywedyd fel hyn; Na ddywed yn dy galon, Pwy a esgyn i'r nef? (hynny yw, dwyn Crist i waered oddi uchod:)
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ond mae cael perthynas iawn gyda Duw trwy gredu yn dweud: “Paid meddwl: Pwy wnaiff fynd i fyny i'r nefoedd?” (hynny ydy, i ddod â'r Meseia i lawr)
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ond fel hyn y dywed y cyfiawnder trwy ffydd: "Paid dweud yn dy galon, 'Pwy a esgyn i'r nef?'" hynny yw, i ddwyn Crist i lawr
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Eithr y mae y cyfiawnder sydd o ffydd yn dywedyd fel hyn, Na ddywed yn dy galon, Pwy a esgyn i'r nef (hynny yw, i ddwyn Crist i waered);