Romans 10:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
nei pwy a ddescen d ir dwfn der? (sef yw hyny dyvot a Christ drachefn ywrth y meirw)
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
neu, Pwy a ddisgyn i’r dyfnder? (hyny yw i ddwyn Crist i fynu o feirw).
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
neu, Pwy a ddisgyn i’r dyfnder? Hynny yw, i ddwyn Crist i fyny oddi wrth y meirw.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Neu, pwy a ddisgyn i'r dyfnder? (hynny yw, dwyn Crist drachefn i fyny oddi wrth y meirw,)
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Neu “Pwy wnaiff fynd i lawr i'r dyfnder” (hynny ydy, i ddod â'r Meseia yn ôl yn fyw).
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"neu, 'Pwy a ddisgyn i'r dyfnder?'" hynny yw, i ddwyn Crist i fyny oddi wrth y meirw.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
neu, Pwy a ddisgyn i'r dyfnder? (hynny yw, i ddwyn Crist i fyny o blith y meirw).