Romans 10:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Nyd amgen a’s cyffessu ath eneu yr Arglwydd Iesu, a’ chredu yn dy galon, vod y Dduw y gyfodi ef o veirw, iach vyddy.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
mai os cyfaddefi â’th enau yr Arglwydd Iesu, a chredu yn dy galon y bu i Dduw Ei gyfodi Ef o feirw, cadwedig fyddi;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Canys os cyffesi â’th enau Iesu yn Arglwydd, a chredu â’th galon i Dduw ei gyfodi ef oddi wrth y meirw, achubir di.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Mai os cyffesi â'th enau yr Arglwydd Iesu, a chredu yn dy galon i Dduw ei gyfodi ef o feirw, cadwedig fyddi.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Os wnei di gyffesu ‛â'th wefusau‛, “Iesu ydy'r Arglwydd”, a chredu ‛yn dy galon‛ fod Duw wedi ei godi yn ôl yn fyw ar ôl iddo farw, cei dy achub.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
"Os cyffesi Iesu yn Arglwydd 'th enau, a chredu yn dy galon fod Duw wedi ei gyfodi ef oddi wrth y meirw, cei dy achub."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
sef, os cyffesi a'th enau yr Iesu yn Arglwydd, a chredu yn dy galon i Dduw ei gyfodi ef o feirw, cadwedig fyddi;