Romans 11:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yno y dywedy, E dorwyt ymaith y ceingae er mwyn vy h impio i y mewn.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Dywedi, gan hyny, Torrwyd ymaith ganghennau, fel y byddai i mi fy impio i mewn.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Dywedi felly, “Torrwyd ymaith ganghennau fel yr impid fi i mewn.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ti a ddywedi gan hynny, Torrwyd y canghennau ymaith, fel yr impid fi i mewn.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
“Ond cafodd y canghennau hynny eu llifio i ffwrdd er mwyn i mi gael fy impio i mewn,” meddet ti.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ond fe ddywedi, "Ie, ond torrwyd y canghennau i ffwrdd er mwyn i mi gael fy impio i mewn."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ti a ddywedi gan hynny, Torrwyd canghennau ymaith, fel yr impid fi i mewn.