Romans 14:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Na pherwch ’oganu eich braint.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Na chabler, gan hyny, eich daioni chwi;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Nac aed yn gabledd gan hynny y peth da sy gennych.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Na chabler gan hynny eich daioni chwi.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
A paid gadael i beth sy'n iawn yn dy olwg di wneud i bobl sydd ddim yn Gristnogion amharchu'r Meseia.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Peidiwch gadael i'r peth sy'n dda yn eich golwg gael gair drwg.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Na chabler, gan hynny, eich daioni chwi;