Romans 14:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Da yvv na vwytaer cic, ac nad yfer gwin, na dim, drwy ’r hyn y tramcwydda dy vrawt, ai y rhwystrir, ai y gwanheir.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Da yw peidio â bwytta cig, nac yfed gwin, na gwneud yr hyn y mae dy frawd yn tripio wrtho.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Da yw peidio â bwyta cig neu yfed gwin neu wneuthur dim y tramgwyddo dy frawd wrtho.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Da yw na fwytaer cig, ac nad yfer gwin, na dim trwy'r hyn y tramgwydder, neu y rhwystrer, neu y gwanhaer dy frawd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae'n well dewis peidio bwyta cig am unwaith, a pheidio yfed gwin, a pheidio gwneud unrhyw beth fyddai'n achosi i Gristion arall faglu.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y peth iawn yw peidio bwyta cig nac yfed gwin, na gwneud dim a all beri i rywun arall gwympo.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Da yw peidio â bwytta cig nac yfed gwin, na gwneuthur dim yn yr hwn y mae tramgwydd i'th frawd.