Romans 14:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yr hwn a ystyria ddydd, ei h ystyr ia ir Arglwydd: a’r hwn nyd ystyr ddydd, nyd ystyr ir Arglwydd: yr hwn a vwyty, a vwyty ir Arglwydd: can y vot yn diol vv ch y Dduw: a’r hwn ny vwyty, ny vwyty ir Arglwyð, ac a ddiolch y Dduw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yr hwn sy’n ystyried diwrnod, i’r Arglwydd y mae yn ei ystyried; a’r hwn sy’n bwytta, i’r Arglwydd y mae yn bwytta, ac yn diolch i Dduw; a’r hwn nad yw yn bwytta, i’r Arglwydd nid yw yn bwytta, a diolch i Dduw y mae.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Y neb a esyd ei fryd ar ddiwrnod, i’r Arglwydd y’i gesyd; a’r neb a fwyty, i’r Arglwydd y bwyty, canys y mae’n diolch i Dduw; a’r neb na fwyty, i’r Arglwydd ni fwyty, ac y mae yntau yn diolch i Dduw.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr hwn sydd yn ystyried diwrnod, i'r Arglwydd y mae yn ei ystyried; a'r hwn sydd heb ystyried diwrnod, i'r Arglwydd y mae heb ei ystyried. Yr hwn sydd yn bwyta; i'r Arglwydd y mae yn bwyta; canys y mae yn diolch i Dduw: a'r hwn sydd heb fwyta, i'r Arglwydd y mae heb fwyta; ac y mae yn diolch i Dduw.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae'r rhai sy'n meddwl fod rhywbeth arbennig am un diwrnod, yn ceisio bod yn ffyddlon i'r Arglwydd. Mae'r rhai sy'n dewis bwyta cig eisiau cydnabod mai'r Arglwydd sy'n ei roi, trwy ddiolch i'r Arglwydd amdano. Ond mae'r rhai sy'n dewis peidio bwyta, hwythau hefyd, yn ceisio bod yn ffyddlon i'r Arglwydd, ac yn rhoi'r diolch i Dduw.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae'r sawl sy'n cadw'r dydd yn ei gadw er gogoniant yr Arglwydd; a'r sawl sy'n bwyta pob peth yn gwneud hynny er gogoniant yr Arglwydd, oherwydd y mae'n rhoi diolch i Dduw. Ac y mae'r un sy'n ymwrthod yn ymwrthod er gogoniant yr Arglwydd; y mae'n rhoi diolch i Dduw.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yr hwn sydd yn ystyried diwrnod, i'r Arglwydd y mae yn ei ystyried,, a'r hwn sydd yn bwytta, i'r Arglwydd y mae yn bwytta, canys y mae yn diolch i Dduw; a'r hwn nad yw yn bwytta, i'r Arglwydd nid yw yn bwytta, ac y mae yn diolch i Dduw.