Romans 15:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
NY ni yr ei cedyrn a ðlyem ðwyn gwendit yr ancedyrn, ac nyd yn boddhau ein hunain.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A dylem ni, y cryfion, ddwyn gwendidau y gweiniaid, ac nid rhyngu ein bodd ein hunain.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
A dylem ni, y rhai cryf, ddwyn gwendidau y rhai nad ydynt gryf, ac nid ein boddhau ein hunain.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A nyni y rhai ydym gryfion, a ddylem gynnal gwendid y rhai gweiniaid, ac nid rhyngu ein bodd ein hunain.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dylen ni sy'n credu'n gryf ein bod ni'n gwybod beth sy'n iawn feddwl bob amser am y rhai sy'n ansicr. Yn lle bwrw ymlaen i blesio'n hunain,
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae'n ddyletswydd arnom ni, y rhai cryf, oddef gwendidau'r rhai sy'n eiddil eu cydwybod, a pheidio 'n plesio ein hunain.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A nyni, y galluog, a ddylem ddwyn gwendidau y rhai analluog, ac nid rhyngu ein bodd ein hunain.