Romans 15:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac velly ydd ymorchestais y Euangelu nyd lle yr enwit Christ, rac bot ymy adail ad ar ucha sail iad neb arall.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
lawn-bregethu Efengyl Grist, a chan ymorchestu felly i efengylu, nid lle yr enwyd Crist, fel nad ar sail un arall yr adeiladwn,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
eto â’r uchelgais hwn gennyf, i gyhoeddi’r efengyl nid lle’r enwasid Crist, fel nad adeiladwn ar sail un arall,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac felly gan ymorchestu i bregethu'r efengyl, nid lle yr enwid Crist: fel nad adeiladwn ar sail un arall:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Beth dw i wedi ceisio'i wneud ydy cyhoeddi'r newyddion da lle doedd neb wedi sôn am y Meseia o'r blaen. Does gen i ddim eisiau adeiladu ar sylfaen mae rhywun arall wedi ei osod.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yn hyn oll fe'i cedwais yn nod i bregethu'r Efengyl yn y mannau hynny yn unig oedd heb glywed sn am enw Crist, rhag i mi fod yn adeiladu ar sylfaen rhywun arall;
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
ac y mae i mi uchelgais i bregethu yn y modd hyn, nid lle yr enwyd Crist, fel nad adeiladwn ar sail un arall;