Romans 16:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Anerchwch Apel’es y provedic in‐Christ. Anerchwch yr ei sy o drase Aristobulus.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Annerchwch Apeles, y cymmeradwyedig yng Nghrist. Annerchwch y rhai sy o dylwyth Aristobwlus.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Cyferchwch Apeles, y profedig yng Nghrist. Cyferchwch deulu Aristobwlos.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Anerchwch Apeles, y profedig yng Nghrist. Anerchwch y rhai sydd o dylwyth Aristobulus.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Cofiwch fi at Apeles, sydd wedi profi ei hun yn ffyddlon i'r Meseia. Cofion at bawb sy'n gwasanaethu yn nhŷ Aristobwlus.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Cyfarchwch Apeles, sy'n Gristion profedig. Cyfarchwch y rhai sydd o du375? Aristobwlus.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Cyferchwch Appelles y profedig yng Nghrist. Cyferchwch y rhai sydd o dy Aristobulus.