Romans 16:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
(yr ei dros vy ‐ b ywyt i a ðodesont i lavvr y mynygleu y hunain. Yr ei ny ddiolcha vi yn vnic yddynt, any d hefyt oll Ecclesi dd y Cenetloedd)
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
y rhai dros fy mywyd i a ddodasant i lawr eu gyddfau eu hunain; i’r rhai nid myfi yn unig sydd yn rhoddi diolch, eithr hefyd holl eglwysydd y cenhedloedd;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
(y rhai er mwyn fy einioes i a beryglodd eu gwddf eu hunain, ac y diolchir iddynt, nid yn unig gennyf fi ond hefyd gan holl eglwysi’r cenhedloedd),
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Y rhai dros fy mywyd i a ddodasant eu gyddfau eu hunain i lawr: i'r rhai nid wyf fi yn unig yn diolch, ond hefyd holl eglwysydd y Cenhedloedd.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dau wnaeth fentro eu bywydau er fy mwyn i. A dim fi ydy'r unig un sy'n ddiolchgar iddyn nhw, ond holl eglwysi'r cenhedloedd hefyd!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
deuddyn a fentrodd eu heinioes i arbed fy mywyd i. Nid myfi yn unig sydd yn diolch iddynt, ond holl eglwysi'r Cenhedloedd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
y rhai dros fy mywyd a ddodasant i lawr eu gwddf eu hunain, i'r rhai nid myfi yn unig sydd yn diolch, ond hefyd holl eglwysi y Cenhedloedd;