Romans 2:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
eithyr ir ei sy yn cynnenus ac nyd vvyddhant i wirionedd, ac yn ym vvyddhay i enwiredd y bydd llid a’ digofaint.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ond i’r rhai cynhenus ac yn anufudd i’r gwirionedd, ond yn ufudd i anghyfiawnder,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
i’r lleill, y cynhennus ac anufudd i’r gwirionedd ond ufudd i anghyfiawnder,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr i'r rhai sydd gynhennus, ac anufudd i'r gwirionedd, eithr yn ufudd i anghyfiawnder, y bydd llid a digofaint;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ond y rhai hynny sydd ddim ond yn meddwl amdanyn nhw eu hunain, ac sy'n gwrthod y gwir ac yn gwneud pethau drwg — fydd dim byd ond dicter Duw a chosb yn eu disgwyl nhw.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
ond digofaint a dicter i'r rheini a ysgogir gan gymhellion hunanol i fod yn ufudd, nid i'r gwirionedd, ond i anghyfiawnder.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
ond i'r rhai sydd gynhennus ac yn anufuddhau i'r gwirionedd, ond yn ufudd i annghyfiawnder, y bydd digofaint a llid,