Romans 3:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Nyd oes nep a ddyall: nyd oes nep a ymgais a D d uw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Nid oes neb y sy’n deall; Nid oes neb y sy’n ceisio Duw.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Nid oes a ddeall, nid oes a gais Dduw;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Nid oes neb yn deall; nid oes neb yn ceisio Duw.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Does neb sy'n deall go iawn, neb sydd wir yn ceisio Duw.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
neb sydd yn deall, neb yn ceisio Duw.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Nid oes neb yn deall, nid oes neb yn ceisio Duw;