Romans 3:12 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
VVy aethont oll odd yar y ffordd: vvy aethon y gyd oll yn anvuðiol: ny d oes neb a wna dda ioni, nac oes neb un.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yr oll a wyrasant, ynghyd yr aethant yn anfuddiol, Nid oes neb yn gwneuthur daioni; nid oes hyd yn oed un.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Gŵyrodd pawb, ymlygrasant ynghyd; Nid oes a wnêl ddaioni, nid oes hyd yn oed un.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Gŵyrasant oll, aethant i gyd yn anfuddiol; nid oes un yn gwneuthur daioni, nac oes un.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae pawb wedi troi cefn arno, ac yn dda i ddim. Does neb yn gwneud daioni — dim un!”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae pawb wedi gwyro, yn ddi-fudd ynghyd; nid oes un a wna ddaioni, nac oes, dim un.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Gŵyrasant oll, aethant un ac oll yn anfuddiol; nid oes yn gwneyd daioni, nid oes hyd y nod un: