Romans 4:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ys dedwydd y gwr, ny chyfrif Duw bechot y‐ dd aw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Dedwydd y gŵr i’r hwn ni chyfrif Iehofah bechod.”
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Gwyn ei fyd y gŵr ni chyfrif yr Arglwydd byth bechod iddo.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Dedwydd yw y gŵr nid yw'r Arglwydd yn cyfrif pechod iddo.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae'r rhai dydy'r Arglwydd ddim yn dal ati i gyfri eu pechod yn eu herbyn wedi eu bendithio'n fawr!”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
gwyn ei fyd y sawl na fydd yr Arglwydd yn cyfrif pechod yn ei erbyn."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Gwyn fyd y gŵr i'r hwn ni chyfrif yr Arglwydd bechod o gwbl.