Romans 5:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Trwy’r hwn hefyt y may i ni fforddoliat trwy ffydd i rrat hyn, yn yr hwn yð ym yn sefyll, ac yn ymlawenychu dan ’obeith y gogoniant Duw.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
trwy’r Hwn y cawsom hefyd ein dyfodfa, trwy ffydd, i’r gras hwn, yn yr hwn yr ydym yn sefyll, a bydded i ni orfoleddu yn ngobaith gogoniant Duw;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
yr hwn y cawsom drwyddo ein mynediad hefyd mewn ffydd i’r gras hwn y safwn ynddo, ac ymffrostiwn mewn gobaith am ogoniant Duw.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Trwy yr hwn hefyd y cawsom ddyfodfa trwy ffydd i'r gras hwn, yn yr hwn yr ydym yn sefyll ac yn gorfoleddu dan obaith gogoniant Duw.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Wrth gredu dŷn ni eisoes wedi dod i brofi haelioni Duw, a gallwn edrych ymlaen yn llawen i gael rhannu yn ei ysblander.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Trwyddo ef, yn wir, cawsom ffordd, trwy ffydd, i ddod i'r gras hwn yr ydym yn sefyll ynddo. Yr ydym hefyd yn gorfoleddu yn y gobaith y cawn gyfranogi yng ngogoniant Duw.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
trwy yr hwn hefyd yr ydym wedi cael y ddyfodfa [trwy ffydd] i'r gras hwn yn yr hwn yr ydym yn sefyll yn gadarn, a bydded i ni orfoleddu yng ngobaith gogoniant Duw;