Romans 7:14 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can ys gwyðam vot y Ddeddyf yn ysprytawl: a’ mi nef y n gnawdawl, wedy vy‐gwerthu y dan bechawt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Canys gwyddom fod y Gyfraith yn ysprydol; ond myfi, cnawdol wyf, wedi fy ngwerthu dan bechod;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Canys gwyddom fod y ddeddf yn ysbrydol, ond myfi, cnawdol ydwyf, wedi fy ngwerthu dan bechod.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Canys ni a wyddom fod y ddeddf yn ysbrydol: eithr myfi sydd gnawdol, wedi fy ngwerthu dan bechod.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dŷn ni'n gwybod bod Cyfraith Duw yn dda ac yn ysbrydol. Fi ydy'r drwg! Fi sy'n gnawdol. Fi sydd wedi fy ngwerthu'n rhwym i bechod.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Gwyddom, yn wir, fod y Gyfraith yn perthyn i fyd yr Ysbryd. Ond perthyn i fyd y cnawd yr wyf fi, un sydd wedi ei werthu yn gaethwas i bechod.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Canys yr ydym yn gwybod fod y Ddeddf yn ysprydol; ond yr wyf fi yn gnawdol, wedi fy ngwerthu dan bechod.