Titus 1:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ethr yn rhoi‐lletuy, vn yn caru dayoni, doeth, cyfiawn, sanctaidd, temperus,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
eithr yn lletteugar, yn caru’r hyn sy dda, yn sobr ei feddwl, yn gyfiawn, yn sanctaidd, yn feistr arno ei hun,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Eithr â’i dŷ yn agored, yn gyfaill daioni, yn synhwyrol, yn gyfiawn, yn santaidd, a chanddo hunanlywodraeth,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr yn lletygar, yn caru daioni, yn sobr, yn gyfiawn, yn sanctaidd, yn dymherus;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dylai fod yn berson croesawgar. Dylai wneud beth sy'n dda, bod yn berson cyfrifol, yn gwbl deg, yn dduwiol ac yn gallu rheoli ei chwantau.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
ond yn lletygar, ac yn caru daioni, yn ddisgybledig, yn gyfiawn, yn sanctaidd, yn feistr arno'i hun.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
eithr yn llettygar, yn caru y da, yn ddoeth, yn gyfiawn, yn sanctaidd, yn rheoli ei hun,