John 21:18 — Compare Translations

5 translations compared side by side

Danish 1819
Sandelig, sandelig siger jeg dig: der du var yngre, bandt du op om dig selv, og gik, hvor du vilde; men naar du bliver gammel, skal du udrække dine Hænder, og en Anden skal binde op om dig og føre dig derhen, hvor du ikke vil.
Danish 1871 (Danske Bibel 1871/1907)
Sandelig, sandelig, siger jeg dig, da du var yngre, bandt du selv op om dig og gik, hvorhen du vilde; men når du bliver gammel, skal du udrække dine Hænder, og en anden skal binde op om dig og føre dig derhen, hvor du ikke vil."
Danish 2015 (Bibelen på Hverdagsdansk)
Derefter fortsatte han: „Det siger jeg dig, Peter: Da du var ung, bandt du selv et bælte om livet og gik hvorhen, du ville. Men når du bliver gammel, vil du komme til at løfte armene, og en anden vil binde et reb om livet på dig og føre dig derhen, hvor du ikke har noget ønske om at gå hen.”
Danish Bible (LB) 1866
Sandelig, sandelig siger jeg dig, da du var yngre, bandt du selv op om dig og gik, hvor du vilde; men naar du bliver gammel, skal du udrække dine hænder, og en anden binde op om dig og føre dig, hvor du ikke vil.
Danish Bible (WIE) 1997 - Det Nye Testamente
Sandelig, sandelig, Jeg siger dig: da du var yngre, bandt du selv op om dig og gik hen, hvor du ville. Men når du bliver gammel, skal du række dine hænder frem, og en anden skal binde op om dig og føre dig hen, hvor du ikke vil!"