1 Chronicles 12:8 — Compare Translations

11 translations compared side by side

German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Auch von den Gaditern sonderten sich etliche aus zu David auf die Berghöhe in der Wüste, starke Helden und Kriegsleute, die Schilde und Speere führten; deren Angesichter waren wie die Angesichter der Löwen, und sie waren so schnell wie die Gazellen auf den Bergen.
German 1545
Von den Gaditern sonderten sich aus zu David in die Burg in der Wüste starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führeten, und ihr Angesicht wie der Löwen und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
und Joela und Sebadja, die Söhne Jerochams, von Gedor.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
und Joela und Zebadja, Jerochams Söhne aus Gedor.
German HEUTE (Bibel Heute)
Joëla und Sebadja, die Söhne von Jeroham, aus Gedor.
German HFA (Hoffnung für Alle)
dazu kamen noch Joëla und Sebadja, die Söhne von Jeroham, aus Gedor.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Joëla und Sebadja, die Söhne Jerohams von Gedor.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Von den Gaditern sonderten sich aus zu David nach dem sichern Ort in der Wüste, da er sich verborgen hatte, starke Helden und Kriegsleute, die Schild und Spieß führten, und ihr Angesicht wie der Löwen, und schnell wie die Rehe auf den Bergen:
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Joela und Sebadja, die Söhne Jerohams, von Gedor.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Von den Gaditen gingen zu David über - auf seine Burg in der Wüste - tapfere Männer, kampfgerüstete Krieger, die Schild und Lanze führten, die anzusehen waren wie Löwen und schnellfüßig wie Gazellen auf den Bergen:
German Ubersetzung 2014
Joëla und Sebadja, die Söhne von Jeroham, aus Gedor.