1 Corinthians 11:31 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Wenn wir uns selbst recht beurteilen, so würden wir nicht gerichtet.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
denn wenn wir uns selbst richteten, würden wir nicht gerichtet werden;
German 1545
Denn so wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Würden wir uns selbst einer kritischen Beurteilung unterziehen, dann müsste der Herr uns nicht richten.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Denn so wir uns selber richteten, würden wir nicht gerichtet.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Aber wenn wir uns selbst beurteilten, so würden wir nicht gerichtet.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Wenn wir uns selber richtig beurteilten, dann würden wir nicht gerichtet werden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Doch wenn wir mit uns selbst ins Gericht gingen, würden wir nicht gerichtet.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Würden wir uns selbst prüfen, dann müsste Gott uns nicht auf diese Weise bestrafen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wenn aber uns selbst wir richtig beurteilten, nicht würden wir gerichtet werden.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wenn wir uns selber richteten, so würden wir nicht gerichtet.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Denn so wir uns selber richten, so würden wir nicht gerichtet.
German Luther Heute 2021
Denn wenn wir uns selbst richteten, dann würden wir nicht gerichtet.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Denn wenn wir uns selbst richteten, würden wir nicht gerichtet werden;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Würden wir uns selbst prüfen, so würden wir nicht gestraft.
German Ubersetzung 2014
Doch wenn wir mit uns selbst ins Gericht gingen, würden wir nicht gerichtet.