1 Corinthians 14:28 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Ist kein Ausleger da, so sollen die Zungenredner in der Gemeindeversammlung schweigen; sie mögen dann (still) mit sich und Gott reden.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er rede aber für sich selbst und zu Gott.
German 1545
Ist er aber nicht ein Ausleger, so schweige er unter der Gemeinde, rede aber sich selber, und Gott,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wenn niemand da ist, der das kann, sollen die Betreffenden schweigen. Sie sollen dann nicht in der Gemeinde reden, sondern wenn sie allein sind und nur Gott es hört.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ist aber kein Ausleger da, so schweige jener in der Gemeinde. Er rede zu sich und zu Gott.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn aber kein Ausleger da ist, so schweige er in der Versammlung, rede aber sich selbst und Gott.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ist aber keiner da, der auslegt, so schweige er in der Versammlung. Er mag dann zu Hause und mit Gott reden.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wenn kein Übersetzer da ist, soll der Sprachenredner in der Versammlung schweigen und nur für sich zu Gott reden.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Wenn dafür niemand da ist, sollen die Betreffenden schweigen. Sie können ja für sich allein beten; Gott wird sie hören.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wenn aber nicht ist ein Ausleger, schweige er in Gemeinde, zu sich selbst aber rede er und zu Gott!
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde und rede für sich selber und für Gott.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
German Luther Heute 2021
Ist aber kein Ausleger da, dann schweige er in der Gemeinde, rede aber für sich selbst und für Gott.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde; er mag aber für sich selbst und für Gott reden.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Ist kein Ausleger da, so schweigen sie in der Gemeinde und sprechen für sich und Gott.
German Ubersetzung 2014
Wenn kein Übersetzer da ist, soll der Sprachenredner in der Versammlung schweigen und nur für sich zu Gott reden.