1 Corinthians 15:36 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Du Tor! Was du säst, wird erst dann lebendig, wenn es vorher erstorben ist.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn!
German 1545
Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wer so redet, weiß nicht, was er sagt! Wenn du Getreide aussäst, muss die Saat doch auch zuerst sterben, ehe neues Leben daraus entsteht.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Du Tor! was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Du Tor! Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht gestorben ist.
German HEUTE (Bibel Heute)
Wie unvernünftig! Was du säst, muss doch erst sterben, damit es lebendig wird.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Versteht doch: Jedes Samenkorn, das gesät wird, muss vergehen, ehe neues Leben daraus wächst.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Unvernünftiger! Du was säst, nicht wird lebendig, wenn nicht es stirbt;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
German Luther Heute 2021
Du Narr: Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Du Gedankenloser, was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt!
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
German Ubersetzung 2014
Wie töricht! Was du säst, muss doch erst sterben, damit es lebendig wird.