1 Corinthians 15:42 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
So ist's auch mit der Auferstehung der Toten. Gesät wird in Vergänglichkeit, auferweckt in Unvergänglichkeit.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
So ist es auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich;
German 1545
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesäet verweslich und wird auferstehen unverweslich.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Entsprechend verhält es sich mit der Auferstehung der Toten. Der menschliche Körper ist wie ein Samenkorn, das in die Erde gelegt wird. Erst ist er vergänglich, aber wenn er dann auferweckt wird, ist er unvergänglich.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
So ist es auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung und wird auferweckt in Unverweslichkeit.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Also ist auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät in Verwesung, es wird auferweckt in Unverweslichkeit.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
So verhält es sich auch mit der Auferstehung von den Toten: Gesät wird in Verweslichkeit und auferweckt in Unverweslichkeit;
German HEUTE (Bibel Heute)
So ähnlich könnt ihr euch die Auferstehung von den Toten vorstellen: Was in die Erde gelegt wird, ist vergänglich, was auferweckt wird, unvergänglich.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Genauso könnt ihr euch die Auferstehung der Toten vorstellen. Unser irdischer Körper ist wie ein Samenkorn, das einmal vergeht. Wenn er aber auferstehen wird, ist er unvergänglich.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
So auch die Auferstehung der Toten. Gesät wird in Vergänglichkeit, es aufersteht in Unvergänglichkeit;
German LUT17 Lutherbibel 2017
So auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich und wird auferstehen unverweslich.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Also auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
German Luther Heute 2021
So auch die Auferstehung der Toten: Es wird gesät verweslich, doch wird auferstehen unverweslich.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
So ist es auch mit der Auferstehung der Toten: Es wird gesät in Verweslichkeit und auferweckt in Unverweslichkeit;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
So ist es nun auch mit der Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, auferweckt unverweslich.
German Ubersetzung 2014
So ähnlich könnt ihr euch die Auferstehung von den Toten vorstellen: Was in die Erde gelegt wird, ist vergänglich, was auferweckt wird, unvergänglich.