1 Corinthians 15:8 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Zu allerletzt ist er, gleichsam als einer Frühgeburt, auch mir erschienen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
German 1545
Am letzten nach allen ist er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden;
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Als Letztem von allen hat er sich auch mir gezeigt; ich war wie einer, für den es keine Hoffnung mehr gibt, so wenig wie für eine Fehlgeburt.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Zuletzt unter allen ist Er auch von mir, als einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
am letzten aber von allen, gleichsam der unzeitigen Geburt, erschien er auch mir.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Zu allerletzt erschien er dann auch mir, gewissermaßen wie einer Fehlgeburt.
German HEUTE (Bibel Heute)
Zuallerletzt erschien er auch mir, solch einer Missgeburt ‹von Mensch›.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Zuletzt hat er sich auch mir gezeigt, der ich es am wenigsten verdient hatte.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
zuletzt aber von allen als der Fehlgeburt ist er erschienen auch mir.
German LUT17 Lutherbibel 2017
Zuletzt von allen ist er auch von mir als einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Am letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
German Luther Heute 2021
Zuletzt ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt, gesehen worden.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Zuletzt aber von allen erschien er auch mir, der ich gleichsam eine unzeitige Geburt bin.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
zuletzt aber von allen gleich als dem verkehrt Geborenen erschien er auch mir.
German Ubersetzung 2014
Zuallerletzt erschien er auch mir, dieser "Fehlgeburt".