1 Corinthians 16:5 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Ich will zu euch kommen, wenn ich die Reise durch Mazedonien vollendet habe. Dort nehme ich keinen längeren Aufenthalt.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
German 1545
Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien ziehe; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Allerdings werde ich, ehe ich euch besuche, durch Mazedonien reisen. Ich habe jedoch nicht vor, mich dort länger aufzuhalten.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin; denn durch Mazedonien werde ich gehen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Macedonien durchzogen habe, denn ich ziehe durch Macedonien.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ich komme zu euch, sobald ich Mazedonien durchwandert habe; denn Mazedonien will ich nur durchwandern,
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich habe vor, über Mazedonien zu euch zu kommen. Dort werde ich nur durchreisen,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Ich werde zu euch kommen, sobald ich die Gemeinden in der Provinz Mazedonien besucht habe. Dort will ich mich nicht lange aufhalten;
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Ich werde kommen aber zu euch, wenn Mazedonien ich durchzogen habe; Mazedonien nämlich durchziehe ich;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Ich will aber zu euch kommen, sobald ich durch Makedonien gezogen bin; denn durch Makedonien will ich nur durchreisen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
German Luther Heute 2021
Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Mazedonien durchzogen habe, denn durch Mazedonien werde ich ziehen.
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Kommen werde ich aber zu euch, wenn ich Makedonia bereist habe; dort werde ich durchreisen,
German Ubersetzung 2014
Ich habe vor, über Mazedonien zu euch zu kommen. Dort werde ich nur durchreisen,