1 Corinthians 3:14 — Compare Translations
16 translations compared side by side
German (Albrecht NT und Psalmen)
Bleibt das Werk, das jemand (auf dem rechten Grund) gebaut hat, (in der Feuerglut) unversehrt, so wird er Lohn empfangen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Wird jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben, so wird er Lohn empfangen;
German 1545
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebauet hat, so wird er Lohn empfangen.
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Wenn das, was jemand auf dem Fundament aufgebaut hat, ´die Feuerprobe` besteht, wird ´Gott` ihn belohnen.
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Wenn eines Werk, das er darauf gebaut hat, bleiben wird, wird er Lohn empfangen.
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Wenn das Werk jemandes bleiben wird, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen;
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Ist das Bauwerk, das einer auferbaute, von Bestand, alsdann empfängt er Lohn;
German HEUTE (Bibel Heute)
Hält das, was er auf das Fundament gebaut hat, ‹dem Feuer› stand, wird er belohnt.
German HFA (Hoffnung für Alle)
Hat jemand fest und dauerhaft auf dem Fundament Christus weitergebaut, wird Gott ihn belohnen.
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Wenn jemandes Werk bleiben wird, das er darauf gebaut hat, Lohn wird er empfangen;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.
German Luther (Lutherbibel 1912)
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, so wird er Lohn empfangen.
German Luther Heute 2021
Wird jemandes Werk bleiben, das er darauf gebaut hat, dann wird er Lohn empfangen.
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Wenn jemandes Werk, das er darauf gebaut hat, bleibt, so wird er Lohn empfangen;
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Bleibt das Werk das er aufgebaut, so wird er Lohn empfangen.
German Ubersetzung 2014
Hält das, was er auf das Fundament gebaut hat stand, wird er belohnt.