1 Corinthians 3:2 — Compare Translations

16 translations compared side by side

German (Albrecht NT und Psalmen)
Darum habe ich euch nur Milch gereicht und keine feste Speise; denn die konntet ihr damals noch nicht vertragen.
German (Die Heilige Schrift (Schlachter 1951))
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht feste Speise; denn ihr vertruget sie nicht, ja ihr vertraget sie jetzt noch nicht;
German 1545
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,
German 2011 (Neue Genfer Übersetzung)
Milch habe ich euch gegeben, keine feste Nahrung, weil ihr die noch nicht vertragen konntet. Selbst heute könnt ihr sie noch nicht vertragen,
German Bible Tafel (Tafelbibel) 1911
Milch gab ich euch zu trinken, keine
German Elber 1905 (Darby Unrevidierte Elberfelder)
Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht; aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht, denn ihr seid noch fleischlich.
German Gruenewald (Grünewald) 1924
Mit Milch ernährte ich euch und nicht mit fester Speise; denn diese konntet ihr noch nicht ertragen. Allein auch jetzt könnt ihr es noch nicht.
German HEUTE (Bibel Heute)
Ich musste euch Milch zu trinken geben, nicht feste Nahrung, weil ihr die noch nicht vertragen konntet. Leider könnt ihr das auch jetzt noch nicht,
German HFA (Hoffnung für Alle)
Darum habe ich euch nur Milch und keine feste Nahrung gegeben, denn die hättet ihr gar nicht vertragen. Selbst jetzt vertragt ihr diese Nahrung noch nicht;
German Interlinear 1979 (Interlinearübersetzung)
Milch euch habe ich trinken lassen, nicht Speise; denn noch nicht konntet ihr. Ja, auch nicht noch jetzt könnt ihr;
German LUT17 Lutherbibel 2017
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht feste Speise; denn ihr konntet sie noch nicht vertragen. Auch jetzt könnt ihr’s noch nicht,
German Luther (Lutherbibel 1912)
Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,
German Luther Heute 2021
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet sie noch nicht vertragen. Auch könnt ihr es jetzt noch nicht,
German SCH2000 Schlachter 2000 (Die Bibel (Schlachter 2000))
Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht feste Speise; denn ihr konntet sie nicht vertragen, ja ihr könnt sie auch jetzt noch nicht vertragen,
German TKW (Textbibel von Kautzsch und Weizsäcker)
Milch gab ich euch zu trinken, nicht feste Speise. Ihr vermochtet es noch nicht, ach ihr vermöget es ja auch jetzt noch nicht.
German Ubersetzung 2014
Ich musste euch Milch zu trinken geben, nicht feste Nahrung, weil ihr die noch nicht vertragen konntet. Leider könnt ihr das auch jetzt noch nicht,